Besoin d'aide pour traduction...
Modérateur : Modérateurs
Besoin d'aide pour traduction...
Bonjour,
J'ai besoin d'avoir des précisions sur quelques expressions ou mots pour une traduction anglais-français. En fait, je recherche la correspondance exacte en français (je connais ou je vois le sens général, mais j'ai vraiment besoin du terme exact). Mais recherche sur le net ne m'ont pas donné satisfaction:
rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?)
to hold in the highest level
deep full bodied peat
golden honey
smoky peatiness
silky smooth
Un grand merci pour votre aide...
Fred Lexus
J'ai besoin d'avoir des précisions sur quelques expressions ou mots pour une traduction anglais-français. En fait, je recherche la correspondance exacte en français (je connais ou je vois le sens général, mais j'ai vraiment besoin du terme exact). Mais recherche sur le net ne m'ont pas donné satisfaction:
rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?)
to hold in the highest level
deep full bodied peat
golden honey
smoky peatiness
silky smooth
Un grand merci pour votre aide...
Fred Lexus
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Voici comme je le comprends :lexus a écrit :Bonjour,
J'ai besoin d'avoir des précisions sur quelques expressions ou mots pour une traduction anglais-français. En fait, je recherche la correspondance exacte en français (je connais ou je vois le sens général, mais j'ai vraiment besoin du terme exact). Mais recherche sur le net ne m'ont pas donné satisfaction:
Un grand merci pour votre aide...
Fred Lexus
rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?) : riche en gout
to hold in the highest level : être d'un très haut niveau
deep full bodied peat : "corpulent" tourbé : un impression de corps (texture riche) tourbé ?
golden honey : miel jaune (nom d'une plante)
smoky peatiness : tourbé fumé
silky smooth : doux, moelleux, onctueux (mielleux)
-
canis lupus
- Maître distillateur

- Messages : 19714
- Inscription : 19 janv. 2008, 00:49
Re: Besoin d'aide pour traduction...
flavoursome: gouteux
to hold in the highest level: maintenir au plus haut niveau
golden honey: littéralement "miel d'or", mais je crois que ça désigne un miel particulier, me rappelle plus lequel.
silky smooth: douceur de la soie
to hold in the highest level: maintenir au plus haut niveau
golden honey: littéralement "miel d'or", mais je crois que ça désigne un miel particulier, me rappelle plus lequel.
silky smooth: douceur de la soie
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Je plussoie caniscanis lupus a écrit :flavoursome: gouteux
to hold in the highest level: maintenir au plus haut niveau
golden honey: littéralement "miel d'or", mais je crois que ça désigne un miel particulier, me rappelle plus lequel.
silky smooth: douceur de la soie
MARS
Charleroi, Belgique
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Merci beaucoup...cela conforte mes premières impressions.
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Re: Besoin d'aide pour traduction...
rich flavoursome (riche en goût/ arômes ?) = Goûtu dense // Google me donne = riche de saveur
to hold in the highest level = Tenir en plus haute estime // Google me donne = d'organiser au niveau le plus élevé
deep full bodied peat = Corps tourbé plein et complet // Google me donne = profondeur du corps de tourbe
golden honey ok avec Canis // Google me donne = miel ?
smoky peatiness - Présence fumée dans la tourbe // Google me donne = ?
silky smooth ok avec Canis // Google me donne = soyeux
to hold in the highest level = Tenir en plus haute estime // Google me donne = d'organiser au niveau le plus élevé
deep full bodied peat = Corps tourbé plein et complet // Google me donne = profondeur du corps de tourbe
golden honey ok avec Canis // Google me donne = miel ?
smoky peatiness - Présence fumée dans la tourbe // Google me donne = ?
silky smooth ok avec Canis // Google me donne = soyeux
Master Experimental Blender
Genève
Genève
Re: Besoin d'aide pour traduction...
En complément, ne pas hésiter à solliciter Serge qui est "fluently in English" ....
- Jean-Michel
- Maître distillateur

- Messages : 12154
- Inscription : 28 mai 2007, 18:26
Re: Besoin d'aide pour traduction...
- rich, flavoursome : riche, savoureux
- to hold in the highest level : Je suis de l'avis de Pat. Michael Jackson utilisait régulièrement cet idiôme pour dire que les blenders tenaient en haute estime tel ou tel malt.
- deep full bodied peat : je regrouperais les termes comme ça : "deep full-bodied peat", et je traduirais "Une tourbe intense, avec beaucoup de corps".
- smoky peatiness : c'est pas évident d'éviter la périphrase ; le français est moins commode que l'anglais pour fabriquer des substantifs, et du coup, on est obligé de rajouter des mots qui rendent le commentaire moins tranchant et moins efficace (façon "De la tourbe imprégnée de fumée"). A moins de faire l'impasse sur les articles, et d'écrire "sec", en style télégraphique. A ce moment, ça peut donner "Tourbe. Fumée".
- Silky smooth : Es-tu sûr qu'il n'y a pas une virgule ou un trait d'union entre les deux ? S'il y'a une virgule, je dirais "Soyeux, suave". S'il y'a un trait d'union, je me contenterai de "soyeux". Quoiqu'en termes de tissus, j'ai tendance à utiliser "velouté" plutôt qu'à "soyeux"
- to hold in the highest level : Je suis de l'avis de Pat. Michael Jackson utilisait régulièrement cet idiôme pour dire que les blenders tenaient en haute estime tel ou tel malt.
- deep full bodied peat : je regrouperais les termes comme ça : "deep full-bodied peat", et je traduirais "Une tourbe intense, avec beaucoup de corps".
- smoky peatiness : c'est pas évident d'éviter la périphrase ; le français est moins commode que l'anglais pour fabriquer des substantifs, et du coup, on est obligé de rajouter des mots qui rendent le commentaire moins tranchant et moins efficace (façon "De la tourbe imprégnée de fumée"). A moins de faire l'impasse sur les articles, et d'écrire "sec", en style télégraphique. A ce moment, ça peut donner "Tourbe. Fumée".
- Silky smooth : Es-tu sûr qu'il n'y a pas une virgule ou un trait d'union entre les deux ? S'il y'a une virgule, je dirais "Soyeux, suave". S'il y'a un trait d'union, je me contenterai de "soyeux". Quoiqu'en termes de tissus, j'ai tendance à utiliser "velouté" plutôt qu'à "soyeux"
Dernière modification par Jean-Michel le 19 août 2009, 11:05, modifié 1 fois.
Re: Besoin d'aide pour traduction...
rich flavoursome : arôme riche équivaut à complexe et puissant en langage sommelier.
Deep full bodied peat : full bodied signifie beaucoup de corps. Ce terme est couramment utilisé dans les commentaires dégustation de vin. Je traduirai l'ensemble par : tourbe profonde et corpulente.
Silky smooth : ces deux adjectifs sont synonymes et juxtaposés sans virgule. Il s'agit donc d'une emphase lyrique, sauf si l'on considère que silky désigne un trait de la texture (le mot français soyeux désigne la texture la plus lisse), et smooth un trait de l'arôme, plus proche de doux au sens de sucré (comme un vin doux par exemple). On pourrait donc traduire soyeux et doux.
Goden honey ne désigne pas un miel spécial, mais signifie juste un miel clair donc liquide. Je dirai que le mot golden se traduirait par doux (sweet), par opposition au miel cristallisé qui est moins sucré au goût. Donc Golden honey : miel doux.
Deep full bodied peat : full bodied signifie beaucoup de corps. Ce terme est couramment utilisé dans les commentaires dégustation de vin. Je traduirai l'ensemble par : tourbe profonde et corpulente.
Silky smooth : ces deux adjectifs sont synonymes et juxtaposés sans virgule. Il s'agit donc d'une emphase lyrique, sauf si l'on considère que silky désigne un trait de la texture (le mot français soyeux désigne la texture la plus lisse), et smooth un trait de l'arôme, plus proche de doux au sens de sucré (comme un vin doux par exemple). On pourrait donc traduire soyeux et doux.
Goden honey ne désigne pas un miel spécial, mais signifie juste un miel clair donc liquide. Je dirai que le mot golden se traduirait par doux (sweet), par opposition au miel cristallisé qui est moins sucré au goût. Donc Golden honey : miel doux.
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Merci à tous,
J'y vois beaucoup plus clair maintenant...c'est vrai que l'anglais pemet des tournures de phrases et des qualificatifs plus simples et rapides que le français en général...
J'y vois beaucoup plus clair maintenant...c'est vrai que l'anglais pemet des tournures de phrases et des qualificatifs plus simples et rapides que le français en général...
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Re: Besoin d'aide pour traduction...
En tout cas, bravo à Patrick , Jean-Michel et Jean-Marie pour la démonstration de leurs compétences. 
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son ambassadrice de charme
)
Merci à tous
Merci à tous
Dernière modification par lexus le 19 août 2009, 20:51, modifié 1 fois.
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Re: Besoin d'aide pour traduction...
lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son embassadrice de charme)
Merci à tous
Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Il y en a qui ne perdent pas le nord icipiazzolla a écrit :lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son ambassadrice de charme)
Merci à tous
Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Et en plus je suis certain que tout le monde déteste les singles malts irlandais tourbés...
Dernière modification par lexus le 19 août 2009, 20:51, modifié 1 fois.
Slainthe math
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------
The Nectar : Sharing Passion
---------------------------------------------------------
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Est-elle deep full bodied ?piazzolla a écrit :Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son embassadrice de charme)


