Page 2 sur 2
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 19 août 2009, 18:45
par lexus
BugsBunna a écrit :piazzolla a écrit :lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son ambassadrice de charme

)
Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Est-elle deep full bodied ?

En tout cas elle a des deep blue eyes...
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 19 août 2009, 20:24
par dede
Et son velvet underground est-il silky smooth ?

Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 19 août 2009, 22:59
par pat gva
lexus a écrit :BugsBunna a écrit :piazzolla a écrit :lexus a écrit :Et voilà, traduction terminée...C'était pour aider à la publication en Belgique d'une brochure sur une distillerie irlandaise bien connue...(surtout par son ambassadrice de charme

)
Les personnes qui t'ont aidées seront payées en nature alors ?
Est-elle deep full bodied ?

En tout cas elle a des deep blue eyes...
Elle est cool (ne pas confondre avec El Cooley)

Troll y est tu ?
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 25 août 2009, 23:06
par bpoujol
Clynelish 28 yo 1976/2004 (46%, Murray McDavid Mission IV, 600 bottles)
Nose: some great sherry, with some waxy notes and some turpentine. A little oily. Lots of crystallised kumquats and oranges. Very, very nice!
Mouth: the first mouthfeel is superb, with lots of tropical fruits a la 60’s Bowmore, passion fruits, pineapple juice, beeswax. Gets quite spicy (clove and pepper). The finish is long and bold… A great Clynelish!
Clynelish 28 yo 1976/2004 (46%, Murray McDavid Mission IV)
Nose: some nice sherry notes right at the start, that do not mask Clynelish’s character, though: wax, tropical fruits again, oranges… It's just slightly sulphury but nothing excessive.
Mouth: again, bunches of tropical fruits mixed with a nice sherry. Notes of Xmas cake, raisins… A very nice balance and quite some oomph in this one. A very nice one again, getting perhaps just a tad too dry, but the usual cleanliness, fruitiness and waxiness are well here. Much quaffable.
Petite question : qu'es-ce que Serge appelle "waxy", "turpentine", "beeswax", "clove", "quaffable" ?
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 25 août 2009, 23:16
par canis lupus
Wax, c'est la cire, donc dans l'ordre de ta liste: "Cireux", "térébenthine", "Cire d'abeille", "Clou de Girofle"
Pour "Quafabble", je vois pas. Peut-être un jeu de mot ?
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 25 août 2009, 23:17
par bpoujol
canis lupus a écrit :Wax, c'est la cire, donc dans l'ordre de ta liste: "Cireux", "térébenthine", "Cire d'abeille", "Clou de Girofle"
Pour "Quafabble", je vois pas. Peut-être un jeu de mot ?
Merci Canis

Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 25 août 2009, 23:55
par Serge
Je confirme les traductions.
Quaffable c'est de l'argot modéré. On pourrait traduire par "descendable", autrement dit facile à boire sans façon (par opposition à en se grattant la tête).
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 26 août 2009, 10:21
par bottler
Serge a écrit :Je confirme les traductions.
Quaffable c'est de l'argot modéré. On pourrait traduire par "descendable", autrement dit facile à boire sans façon (par opposition à en se grattant la tête).
Sinon, après, il y a le level 2 : le dram qu'il faut boire en se grattant la tête de la main gauche (puisque le verre est dans la main droite).
Et après il y a le niveau expert : le dram qu'il faut boire en se grattant la tête des deux mains, ce qui exige la présence d'un dispositif pour boire sans les mains.
Pas étonnant que le lendemain tu aies les cheveux qui poussent vers l'intérieur !
Bon. Allez. Je cesse de vous prendre la tête.
Fin de la récré.
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 26 août 2009, 19:24
par Serge
Bottler, tu es en train d'inventer la paille. Félicitations !
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 26 août 2009, 19:52
par canis lupus
Serge a écrit :Bottler, tu es en train d'inventer la paille. Félicitations !
Ouf, on a eu chaud. Imagine que Jean Marie se soit décidé à inventer la poutre, ça aurait tout de suite été moins pratique pour boire.

Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 26 août 2009, 19:56
par Serge
canis lupus a écrit :Serge a écrit :Bottler, tu es en train d'inventer la paille. Félicitations !
Ouf, on a eu chaud. Imagine que Jean Marie se soit décidé à inventer la poutre, ça aurait tout de suite été moins pratique pour boire.

Certes, d'autant que se mettre la poutre dans l'oeil n'est jamais très bien vu, sauf si le voisin s'y est mis la paille.
Re: Besoin d'aide pour traduction...
Publié : 27 août 2009, 13:13
par pat gva
Ce post devient douloureux.
